The Land of the Great Fines


The Land of the Great Fines
Mao Tse Tung
Translated by: Robert Payne


(Photo from: google.com)


Red orange yellow green blue purple.
Who flings the rainbow through the dancing air?
We wander through a pass in the black mountains
The sun slant after the rains.

That year we fought so many heavy battles
And the village walls pierced with bullets
Today the colors of the mountain pass
Shine more splendid.
I Built my own House near Where others Dwell
Tao Chien translated by William Acker

I built my house where others dwell
And yet there is no clamor of carriages or horses.
You ask of me “How can this be so?”
“When the heart is for the place of itself is distant.”
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge
And gaze a far towards the southern mountains.

The mountain air is fine at evening of the day
And flying birds return to jerker homewards
Within these things there is a hint of Truth,
But when I started to tell it, I can’t find the words.


COMPREHENSION QUESTIONS:

1) Who translated the poem into English?

2) What kind of land can you infer?

3) Read aloud the last two lines of the poem. Explain.

4) What is the theme of the poem?

5) What message can we get from the poem?

No comments:

Post a Comment