The Land of the Great Fines
Mao Tse Tung
Translated by: Robert Payne
Who flings the rainbow
through the dancing air?
We wander through a pass in the
black mountains
The sun slant after the
rains.
That year we fought so many
heavy battles
And the village walls
pierced with bullets
Today the colors of the
mountain pass
Shine more splendid.
I Built my own House near
Where others Dwell
Tao Chien translated by
William Acker
I built my house where others
dwell
And yet there is no clamor
of carriages or horses.
You ask of me “How can this
be so?”
“When the heart is for the
place of itself is distant.”
I pluck chrysanthemums under
the eastern hedge
And gaze a far towards the
southern mountains.
The mountain air is fine at
evening of the day
And flying birds return to
jerker homewards
Within these things there is
a hint of Truth,
But when I started to tell
it, I can’t find the words.
COMPREHENSION QUESTIONS:
1) Who translated the poem
into English?
2) What kind of land can you
infer?
3) Read aloud the last two
lines of the poem. Explain.
4) What is the theme of the
poem?
5) What message can we get
from the poem?
No comments:
Post a Comment